ḤAD GADYA ("One Kid"):(Redirected from CHAD-GADYA.)
An Aramaic song, which is recited at the conclusion of the Seder service, held on the first two evenings of the Passover ("Pesaḥ") festival in Jewish households (see Haggadah). It is so called after the introductory phrase, which is also used as a continuous refrain at the end of each of the ten verses of which the poem consists. It belongs to a species of cumulative rimes familiar alike to the child in the nursery and to the folklorist. It was for a long time regarded as an allegorical version of the principle of "jus talionis," a sort of commentary upon Ex. xxi. 24-25. It is, in fact, simply a Jewish nursery-rime, now known to have been borrowed from, or fashioned after, a popular German ballad, the prototype of which seems to have been an old French song. The English translation of this Aramaic doggerel runs as follows:
"One only kid, one only kid, which my father bought for two zuzim. One only kid, one only kid. The cat came and ate the kid, etc. Then came the dog, and bit the cat, etc. Then came the stick, and beat the dog, etc. Then came the fire that burned the stick, etc. Then came the water, and quenched the fire, etc. Then came the ox, and drank the water, etc. Then came the slaughterer, and killed the ox, etc. Then came the angel of death, and slew the slaughterer, etc. Then came the Most Holy—blessed be He !-and destroyed the angel of death that slew the slaughterer that killed the ox that drank the water that quenched the fire that burned the stick that beat the dog that bit the cat that ate the kid which my father bought for two zuzim. One only kid, one only kid."
According to the commentators, the legend illustrates how the people of Israel were for centuries oppressed and persecuted by all the nations of antiquity, and how the oppressors all perished one by one, and how Israel, the oppressed, survived. The allegorical explanation of the story is this: The kid symbolizes the Hebrew nation;
Quite an extensive and interesting literature clusters about this curious droll. In 1731 Philip Nicodemus Lebrecht, a baptized Jew, published at Leipsic a tract with the following title: "
There are, moreover, a number of Jewish commentaries on "Ḥad Gadya." A partial list of them (the earlier items alphabetically arranged) is given in the bibliography to this article.Folk-Lore Parallels.
Parallels to this legend may be found in Oriental and Occidental folk-lore. Joseph Jacobs, in the notes to his "English Fairy Tales" (London, 1893), has collected some of the analogues, from "Don Quixote," and from Persian, Indian, and other sources. The origin, however, is now held to be a German folk-song, "Der Herr der Schickt den Jokel aus," a variant of which was sung in certain places in Germany on Sept. 17—a date sacred to a local saint, St. Lambert—and called "Lambertuslied" (see Nork, "Festkalender," pp. 587-588, Stuttgart, 1847). A French chanson, edited by Gaston Paris (see bibliography), is also cited as the prototype of the Chaldaic verses. There are, besides, two other French nursery-rimes, "Ah! Tu Sortiras, Biquette"and "La Petite Fourmi qui Allait à Jérusalem," which bear a striking resemblance to the Jewish legend. G. A. Kohut has republished (see bibliography) the German, French, and modern Greek variants; but perhaps the most curious analogue, in Siamese, was printed in "Trübner's Record" for Feb., 1890 (comp. "Jewish Messenger," New York, April 23, 1897).
As regards the age of the Jewish song, the Prague (1526) edition of the Haggadah does not contain it; but the edition of 1590, published in the same city, prints it with a German translation (comp. Zunz, "G. V." 2d ed., p. 133a; Steinschneider, "Hebr. Bibl." xiv. 52). The Portuguese and South-Arabian (Yemen) rituals do not include either the EḤad mi Yodea 'or the "Ḥad Gadya"; though one Yemen manuscript, in the Sutro Library, San Francisco, is said to contain the latter, added by a later hand, and Zunz found the former in a maḥzor of Avignon ("Allg. Zeit. des Jud." iii. 469). It is interesting to note that a German version of the "Ḥad Gadya" is to be found in Von Arnim and Brentano's anthology "Des Knaben Wunderhorn."
- Moses b. Jacob Aberle,
V06p128001.jpg V06p128002.jpg, Altona, 1770;
V06p128003.jpg V06p128004.jpg, Amsterdam, 1762 (on the title-page it is stated that "the author, in deep humility, wishes to with-hold his name." The preface states that the interpretation came to him in a vision);
- Asher Anshel,
V06p128005.jpg V06p128006.jpg, London, 1785;
- Moses b. Simeon Blumenfeld,
V06p128007.jpg V06p128008.jpg, Hanover, 1852 (see Benjacob, Oẓar ha-Sefarim, p. 289, No. 358);
- Judah Jüdel (
V06p128009.jpg) Engel, V06p128010.jpg, Altona, 1779;
- Jonathan ben Nathan (Nata) Eybeschütz,
V06p128011.jpg V06p128013.jpg(MS. Michael, No. 405; comp. Benjacob, l.c. p. 176, No. 295);
- Judah ben Mordecai Horwitz,
V06p128014.jpgKönigsberg, 1764, Dubno, 1794;
- Judah ben Moses,
V06p128015.jpgAltona (?), 1776;
- Ẓebi Hirsh ben Solomon Salman,
V06p128016.jpg V06p128017.jpg, Prague, 1827 (extract from the same author's work, V06p128018.jpg, which does not appear to have been published).
- Besides these special treatises and commentaries see the numerous editions of the Pesaḥ Haggadah. e.g., those of David Cassel and L. Landshuth. To the latter's edition (Maggid me-Reshith, Berlin, 1856) Steinschneider has contributed a bibliography, Nachwort, die Literatur der Haggada Betreffend, pp. xxvi.-xxx. (comp. G. Polak, Haggadah shel Pesah, Amsterdam, 1851). The literature is carefully listed, with critical notes, in Benjacob, Oẓar ha-Sefarim, pp. 124-130, Wilna, 1880. See also Steinschneider, Cat. Bodl. cols. 411, 420, 1598;
- Zedner, Cat. Hebr. Books Brit. Mus. pp. 440-446;
- Roest, Cat. Rosenthal. Bibl. pp. 688-695;
- S. Wiener, Bibliographie der Oster-Haggadah, 1500-1900, St. Petersburg, 1902;
- Bacher, in Zeit. für Hebr. Bibl. vii. 88-89.
- On the origin of the Ḥad Gadya and its parallels, see, also, the following works: Wolf, Bibl. Hebr. ii. 1287, iv. 1043-1044;
- Sanders, in Busch's Jahrbuch für Israeliten, vi. 267 et seq.;
- Darmesteter, Neubauer, and G. Paris, in Roumania, 1872, i. 218-225);
- A. Sabatier, Chansons Hébr. Provenç. des Juifs, No. i., Nîmes, 1874;
- Steinschneider, Hebr. Bibl. v. 63, vii. 8, ix. 92., xiv. 52;
- Jacobs, English Fairy Tales, New York, 1893;
- G. A. Kohut, Le Ḥad Gadya et les Chansons Similaires, in R. E. J. xxxi. 240;
- idem, in Helpful Thoughts, Sept., 1901, pp. 12-17; April, 1902 pp. 274-276;
- idem, in Jewish Exponent, April-June, 1903;
- see also Jew. Encyc. v. 73, s.v. EḤad Mi Yodea, and sources there given;
- Schwab, Répertoire, pp. 69, 109, 210, 271, 291;
- A. A. Green, The Revised Haggada, pp. 98-99, 105, notes, London, 1898;
- I. S. Moses, Haggada, with musical notes, New York, 1902;
- Keane, Rhodesia, London, 1902 (contains a Malagasy version: comp. I. Abrahams in Jewish Chronicle, London, Jan. 10, 1902, p. 27);
- Allg. Zeit. des Jud. April, 1902.
The "Ḥad Gadya" is usually chanted in the traditional style of cantillation, a typical arrangement of which may be seen in A. Schönfeld's "Recitative und Gesänge zum Vorträge am Ersten und Zweiten Abende des Ueberschreitungsfestes," No. 31, Posen, 1884. A melody of great interest was traditional in the home of J. Offenbach, the elder, ḥazzan at Cologne; and it may be found, with pianoforte accompaniment, in his edition of the Haggadah (Cologne, 1838). This arrangement is said to be due to Jacques Offenbach, the younger, the well-known composer of opera-bouffe. The text is given in the German version "Ein Lämmchen"; and the setting, slightly abbreviated, reappears in Abraham Baer's "Ba'al Tefillah," No. 773, Göteborg, 1887. An English version, here reproduced, was given in "Young Israel," ii., No. 14, London, 1898.